There is a saying in Chinese: "You can study all the names of all the teas for all your life and you will still never know them all." And this vexing fact just gets truer when it comes to translation.
Take for example "Oriental Beauty." Now this is a good name, both evocative and accurate. Better yet, it is close to being accepted in the tea world as the standard English name for this tea--one tea, one name. But of course it can't be that easy. This tea carries several other names as well, being sold in America as "Silver Tip Oolong" and "Baihao Oolong" and even on a rare occasion as "White Haired Oolong," a transliteration, an evocative translation, and a literalist translation of a single Chinese name--one of two Mandarin names for this tea. Luckily for us the transliteration of Oriental Beauty, "Dong Fang Mei Ren," has never come into popular usage.
As troublesome as this proliferation of names is, it just got worse. We haven't even touched on the Taiwanese names for this tea, which until recently we had no reason to know. But one newly published Taiwan government web page has set out to rectify this, the
Toufen Township "Peng Feng Tea" page.
Yep, "Peng Feng Tea." This page has chosen to represent Oriental Beauty, not by its English name, but instead by a transliteration of its Taiwanese name. So now your “White-Haired Oriental Bai Hao Silver Tip Beauty” just got a new name "Peng Feng Tea." But it gets worse still. The page uses both "Peng Feng" and "Pong Fong" interchangeably. How many names are we up to now? I know the translator of the Toufen Township site personally but could not dissuade him from his attempts to expand the English lexicon.
So, not wanting to fight a losing battle, let me switch sides. I'd like to join the enedeavor by proposing the next English name for Oriental Beauty: "Braggart's Tea."
Those familiar with Oriental Beauty know that the tea gets its sweetness from being bit by tiny leaf hoppers during summer sprouting. As the story of its discovery goes--or at least one version of it--one summer the leafhoppers devastated a farmer's crops, biting the new shoots and stunting their growth. The farmer, crestfallen, harvested the tea and lamented his fate. It is well known in Taiwan that Summer tea is the worst and the lowest in value. Add to this the damage done by the leafhoppers and the farmer knew he was in for lean times.
And then along came an idiot English tea buyer, or so it seemed. He tried all the farmer's best remaining spring tea and turned his nose up at all of it. Fed up and impatient, the farmer said, "You are truly a man of taste. I will bring out my best tea." He treated the Englishman to the worst of his bug bitten summer tea and the buyer was smitten. He demanded to buy the entire harvest and paid a mint. When the farmer told his neighboring tea farmers what he'd done, they had a good laugh and named the tea "Braggart's Tea." Of course, being curious, they had to taste it as well. When they found out how good it was, they boasted of their tea far and wide and have been planting "Braggart's Tea" ever since. The name stuck and across the island a majority of Taiwan's tea farmers and tea drinkers refer to Oriental Beauty by its Taiwanese name: "Braggart's Tea."
But if "Braggart's Tea" still leaves you wanting more you can rest easy. We haven't even mentioned any of the Hakka names for Oriental Beauty, neither in translation nor transliteration, and the Hakka are the minority group most responsible for cultivating it. We should certainly be able to find a wealth of new English names there. After that, we can mine the local aboriginal languages. When we run out of source material, we can continue our endeavor with a series of alternate yet equally accurate translations of the various names such as "Boaster's Tea," "Far Eastern Beautiful Woman," and "White Haired Black Dragon."
Or perhaps everyone will settle on the one obvious English name for Oriental Beauty: "Bull Thrower."